分享教会传统
善度信仰生活

关于本事工出版《公祷文》的称呼说明

安立甘传统事工出版的公祷书,是1928年美国公祷书的中文翻译版本。这本公祷书是由美国圣公会于1932年在上海翻译,1948年再版。

因为持续安立甘教会认为1979年的美国圣公会之公祷书上有很多的神学错误,并且有自由化的影响,所以,继续使用1928年公祷书。

由于我们持守持续安立甘传统立场,我们为了牧灵的需要,出版符合圣路易斯宣言和持续安立甘教会的公祷书。即,1928年美国公祷书的中文译本,即原由美国圣公会翻译,后属于中华圣公会的1932年中文公祷书。此公祷书也是一系列对于1928年公祷书的中译本最全面的一本,并且由当时中华圣公会的三位主教确认通过。

在安立甘公教会马可·哈弗兰大主教的许可下,安立甘传统事工进行重印,将竖排版改为横排版,将天主改为上帝。本来邀请马可·哈弗兰大主教为此公祷书的出版撰写序言和签字授权。但,由于大主教认为本公祷书已经属于公共版权范畴,不合适如此行,因此,婉拒了我们的请求(在安立甘公教会出版的英文版本1928年公祷书,也是没有大主教的确认签名)。

所以,在此,请求大家,若提及此公祷书,请用1932版中文公祷书来或用1932bcp之类的代称。切勿以鄙人之名号代称,因为按着安立甘的传统,非主教不可以编撰公祷书。仅仅作为重排版的人没有任何资格可以顶上一个版本公祷书的代称。

因为走在坚持传统的路上,必须谨小慎微,不可逾越规矩。凡事都是应该按着教会的宪章和规列去行。

多谢谅解和支持。谢谢。愿上帝保佑你们。

2020.04.12

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:安立甘传统事工 » 关于本事工出版《公祷文》的称呼说明
分享到: 更多 (0)

分享教会传统,善度信仰生活

支持我们日课祈祷

多谢支持安立甘传统事工

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏